Viss, kas jāzina par multimediju satura lokalizēšanu

Viss, kas jāzina par multimediju satura lokalizēšanu
Autors: AVel Chuklanov, Unsplash.com

Nav noslēpums, ka multimediju satura izveide prasa daudz resursu un finanšu līdzekļu. Tādēļ bieži vien uzņēmumi lemj par labu izveidotā satura izmantošanu vairākās valstīs. Tomēr, lai to spētu īstenot veiksmīgi, saturu nepieciešams lokalizēt. Lasi rakstu un uzzini vairāk!

Ietaupi uz satura izveidošanu
Nozīmīgākais satura lokalizācijas ieguvums ir tas, ka tā ļauj ietaupīt, nevis tērēt lielu resursu un finanšu apjomu jauna satura izstrādei katrā mērķa valodā. Lokalizējot multimediju saturu, jums nav atkārtoti jāfilmē videoklipi vai jāieraksta audio saturs mērķa valodā. Jāpiemin, ka teksta tulkošana vien nepalīdzēs saturu padarīt pievilcīgu dažādu mērķa valstu auditorijai, jo tiešs tulkojums, īpaši multimediju saturā, bieži vien pazaudē sākotnējo vēstījumu. Satura lokalizācija ļauj saglabāt nepieciešamo vēstījumu, nerada pārpratumus un rada sajūtu, ka saturs veidots tieši mērķa auditorijai jau sākotnēji. 

Padomājat par to šādi: jūs jau esat ieguldījis resursus multimediju satura ražošanā, un lokalizācija prasa vien papildu 1% no jūsu kopējā budžeta. Rezultātā, patērējot mazāk finanšu līdzekļu un darbaspēka resursu, jūs varat iegūt multimediju saturu, kas derēs vairākām auditorijām dažādās valstīs!

Pieci soļi pārdomātai multimediju satura lokalizēšanai
Multimediju satura lokalizācija piedāvā daudzas priekšrocības uzņēmumiem, kas darbojas globālajā tirgū. Tā kā multimediju saturs neaprobežojas tikai ar vienu standarta risinājumu, ir vairākas lietas, kas jāņem vērā. Process parasti sākas ar tulkošanu, taču, tā kā multimediju saturs ir specifisks, arī tulkojot ir papildus prasības – atsevišķa audio un vizuālā materiāla tulkošana, lai vēlāk to veiksmīgi lokalizētu. 

  • Transkripta izveidošana
    Pirms faktiskā tulkošanas sākuma tiek apkopoti visi jūsu audio, video, filmu vai cita multimediju satura materiāli. Pēc tam izrunātais teksts tiek pārrakstīts kopā ar ekrānā redzamo tekstu/titriem un sakārtots skripta formā. Ir svarīgi, lai būtu visa oriģinālā satura transkripcija, lai to vēlāk varētu tulkot, rediģēt un lokalizēt mērķa valodā.
Autors: Dan Counsell, Unsplash.com
Autors: Dan Counsell, Unsplash.com
  • Tulkojums
    Pēc tam audio atšifrējumus pārskata lokalizācijas speciālists, kurš labi pārzina mērķa valodu, lai nodrošinātu absolūtu valodas, gramatikas, idiomu un vietējo atsauču precizitāti. Visas izmaiņas tiek veiktas, gatavojoties nākamajam posmam.
  • Lokalizācija
    Kad tulkojums ir pabeigts, saturs tiek analizēts, lai noteiktu kultūras un valodas nianses, kas varētu neatbilst paredzētajai auditorijai. Tas ietver arī tehniskas nianses, piemēram, mērvienību, laika formāta, valūtas un citu detaļu pielāgošanu mērķa auditorijai ierastā veidā.
    Pēc rūpīga lokalizācijas procesa jaunizveidotā versija mērķauditorijas skatītājiem tiks rādīta tāpat kā sākotnējā versija oriģināla auditorijai. Galvenais mērķis ir padarīt tulkojumu neredzamu vai vismaz mazāk identificējamu, lai jaunā mērķa auditorija saturu varētu patērēt tāpat, kā tas bijis iecerēts.
  • Darbs ar multimediju saturu
    Lokalizētie atšifrējumi tiek atkārtoti ierakstīti kā jauni balss ieraksti, bieži vien ar papildu rediģēšanu un pārdublēšanu, lai nodrošinātu augstāku kvalitāti. Ierakstu veic kvalificēti un pieredzējuši tehniķi, izmantojot augstākās klases studijas aprīkojumu. Uzlabotas ierakstīšanas ierīces un digitālās sistēmas mūsdienās ir padarījušas daudz vienkāršāku balss ierakstīšanu. Taču, lai iegūtu labākus rezultātus un vienmērīgu audio kvalitāti, ir svarīgi izmantot profesionālus iestatījumus un augstākās klases aprīkojumu, ko uzrauga kvalificēti un pieredzējuši tehniķi.
    Turklāt, lai ieraksts izklausītos lokāli piemēroti, ir svarīgi, lai audio ierakstā tiktu izmantota balss, kas spēj pareizi pasniegt vietējo dialektu, akcentu, izrunu, dikciju, toni un līdzīgus lingvistiskos mainīgos elementus.
  • Sinhronizēšana
    Kad visi atsevišķie elementi – audio, vizuālie un teksts ir lokalizēti, tie ir jāsinhronizē, lai nodrošinātu pilnu multimediju satura sinhronizēšanu. Sinhronizācijas laikā tiek novērsta nesakritības iespēja starp dažādiem elementiem.

Kad viss paveikts, multimediju saturs uzskatāms par lokalizētu un tas ir nododams jaunās auditorijas vērtējumam! Lai arī šie pieci soļi šķiet sarežģīti, tie ir ļoti svarīgi, lai kvalitatīvi lokalizētu saturu. Izvēlies pieredzējušu tulkojumu biroju, kas ar to var palīdzēt! Uzticot tulkojumu ekspertiem, jūs varat būt drošs, ka tas tiks paveikts profesionāli, ievērojot dažādas valodas nianses un nepieļaujot kļūdas. Tulkojumu birojs Linearis Translations piedāvā multimediju satura lokalizēšanu augstākajā kvalitātē – to apliecina ne vien uzņēmuma vairāk nekā 18 gadus ilgā pieredze nozarē, bet arī uzņēmuma ISO sertifikāti. 

 

Dalies ar šo rakstu

Komentāri

=

* Lūdzu aizpildi summu vārdiski latviešu valodā ar visām garumzīmēm!

SIA "Latvijas Tālrunis" aicina interneta lietotājus - portāla lasītājus, rakstot komentārus par publicētajiem rakstiem un ziņām, ievērot morāles, ētikas un pieklājības normas, nekūdīt uz vardarbību, naidu vai diskrimināciju, neizplatīt personas cieņu un godu aizskarošu informāciju, neslēpties aiz citas personas vārda, neveikt ar portāla redakciju nesaskaņotu reklamēšanu. Gadījumā, ja komentāra sniedzējs neievēro iepriekšminētos noteikumus, viņa komentārs var tikt izdzēsts un SIA "Latvijas Tālrunis" ir tiesības informēt uzraudzības iestādes par iespējamiem likuma pārkāpumiem.